Change viewing parameters
Select another database


Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch [Pokorny] :

New query
Total of 2222 records 223 pages
Pages: 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Back: 1
Forward: 1 20 50 100 200

Root / lemma: āno-

English meaning: ring

German meaning: `Ring'

Material: Arm. anur `Halsband, Ring', lat. ānus `Kreis, Ring', air. āinne (*ānīni̯o-) m. `Ring, After'.

References: WP. I 61, WH. I 55, Pedersen Litt. 2, 80.

Page(s): 47


Root / lemma: āpero-

English meaning: shore

German meaning: `Ufer'

Material: Gr. ἤπειρος, dor. ἄπειρος f. `Ufer; Festland'; ags. ōfer, mnd. ōver, mhd. (md. ) uover, nhd. Ufer; aber arm. ap`n `Ufer' erfordert idg. ph und bleibt daherfern.

    Beziehung zu *apo `ab', ai. ápara- `hinterer, späterer' als Dehnstufenbildung wird von Specht Dekl. 23 angenommen.

References: WP. I 48.

Page(s): 53


Root / lemma: ā̆p-2

English meaning: water, river

German meaning: `Wasser, Fluß'

Material: Ai. ā̆p- f. `Wasser', z. B. Pl. Norn. ā́paḥ, Akk. apáḥ, Gen. apā́m, av. Nom. Sg. āfš, Akk. Sg. āpǝm, Instr. Sg. apā(-ca), ai. ā́pavant- `wässerig', in alter Kontraktionder Red. -St. mit auf -i, -u ausl. Präfixen (Kretschmer KZ. 31, 385, Johansson IF. 4, 137 f. ) pratīpá- `gegen den Strom gerichtet', nīpá- `tiefliegend', anūpá- `am Wasser gelegen', dvīpá- `Insel, Sandbank im Flusse', antarīpa- `Insel'; dieselbe Kontraktion mit einem auf -o endigenden 1. Glied in den gr. Flußnamen ᾽᾽῝᾽Iνωπός, ᾽Ασωπός ( : ἰνόω, ἄσις; Fick BB. 22, 61, 62); gr. `Ᾱπία `Peloponnes', Μεσσ-απία ds. , die lokr. Μεσσ-άπιοι, die ill. Μεσσά̄πιοι (anders Krahe ZONF. 13, 20 f. ) und Āpuli Unteritaliens, die Flußnamen ᾽Απιδών (Arkadien), ᾽Απιδανός (Thessalien), thrak. ῎Απος (Dacien), ill. ῎Αψος, Apsus, apul. ON Sal-apia (`Salzwasser'); hierher als Spuren ven. -ill. Einwanderung im Westen ein Teilder westd. apa-Namen, wie die Erft (*Arnapia), und alle FlN mit -up-, wie nhd. Uppia-Bach (Tirol), frz. Sinope (Manche), brit. Hafen Rutupiae, sizil. Κακύπαρις (vgl. lit. Kakupis), vgl. die thrak. FlN ῝Υπιος, Υπανις; apr. ape `Fluß', apus `Quell, Brunnen', lit. ùpė, lett. upe `Wasser' (u ist vielleicht Red. -St. von idg. o, a, Trautmann Bsl. Wb. 11; oder gehört up- eher zu aksl. vapa `See'?). Hierher Ach- (*aps-) in cymr. FlN, gall. Axona?

    Daneben kelt. -lat. ab-, s. u. ab-.

    Zur Erklärung der b-Form geht Johansson IF. 4. 137 f. von dem durch ᾽Απιδών, ᾽Απιδανός sowie durch ai. ábda-ḥ m. `Wolke' und den mit āpaḥ paradigmatisch zusammengeschweißten Instr. Dat. Pl. ai. adbhiḥ, adbhyaḥ, vorausgesetzten St. *ap(ǝ)d- (vielleicht `Wasser gebend', mit zu - `geben' gehörigem 2. Gliede) aus: *abdō(n), Gen. *abdnés, woraus *abnés; aus den obl. Kasus entsprang lat. amnis, während im keltischen *abdō(n) : *abnés zu *abā (mir. ab), *abonā (daher mir. abann) ausgeglichen wurde.

References: WP. I 46 f. , WH. I 40, 846, Krahe Gl. 20, 188 ff. , Pokorny Urillyrier 110 ff. , 130 f. , Krahe Würzburg. Jahrb. 1, 86 ff.

Page(s): 51 - 52


Root / lemma: ā̆s-, davon azd-, azg(h)-

English meaning: to burn

German meaning: `brennen, glühen'

Material: Ai. ā́sa-ḥ `Asche, Staub' (über ásita-ḥ `schwarz' s. *n̥si- `schmutzfarben'); lat. āra ` Altar' (= osk. aasaí `in āra', umbr. are `аrае' usw. ), āreō, -ēre `bintrocken, ausgedörrt', āridus `trocken' (davon ardeō `brenne', Partiz. Pass. assus `trocken gebraten'), ārea `freier Platz, Tenne usw. ' (eigentl. `ausgebrannte, trockene Stelle'); ahd. essa f. , nhd. Esse (*asi̯ōn), urnord. aRina, aisl. arinn `Erhöhung, Feuerstätte', ahd. erin `Diele, Boden' (*azena); toch. AB as- Präs. , ās- Perf. und Kausat. `austrocknen', A āsar `trocken'; hett. ḫa-aš-ši-i (ḫaši) Lok. `auf dem Herde' (ḫašaš).

    Vielleicht hierher mir. ān `feurig, leuchtend, edel' (*ās-no-). Über gr. διψά̄ω, πεινά̄ω s. Schwyzer Gr. Gr. 1, 724.

    Da das r in hett. a-a-ri (āri) `wird heiß' nicht zum Stamm gehört, ist lat. āreō nicht von āra zu trennen.

    Formantische Erweiterungen:

    azd- in gr. ἄζω (*az-d-i̯ō) `dörre, trockne', ἄζα f. `trockner Schmutz', ἀζαλέος `dürr, entflammend', ἄδδαυον ξηρόν. Λάκωνες Hes. (-δδ aus -zd-); čech. apoln. ozd `Malzdarre', čech. slov. ozditi `Malz dörren'.

    azg- arm. ačiun `Asche' (Meillet Esquisse 29), gr. ἄσβολος (*ἄσγ-βολος) `Ruß' (`Aschen-wurf'), germ. *askōn in aisl. aska, ags. asce, æsce, ahd. asca, nhd. Asche.

    azgh-? in arm. azazim `dörre' (Meillet Esquisse 33, EM. 70), got. azgo `Asche' (*azgōn). Über das schwierige Verhältnis von germ. *askōn : *az-gōn s. Feist 72b; wieder anders Specht Dekl. 201, 219. Auch ist die Beweiskraft der arm. Beispiele nicht ganz einwandfrei.

References: WH. I 61, 65, 848, Feist 72, Trautmann 22, Pedersen Hittitisch 27, 164.

Page(s): 68 - 69


Root / lemma: āt(e)r-

English meaning: fire

German meaning: `Feuer'

Material: Av. ātarš (Gen. āʮrō) m. `Feuer', wozu ai. átharvan- `Feuerpriester', Lw. aus av. aʮaurvan-, aʮaurun (das ʮ aus āʮrō) ds. ;

    arm. airem `verbrenne, zünde an' (auf Grund von *air aus *ātēr); serb. vȁtra `Feuer', klr. vátra `Feuer, Herd', poln. vatra `Strohasche' sind nach Jokl WZKM. 34, 37 ff. aus rum. vatră `Herd' entlehnt, dies wieder aus dem Alb. (geg. votrë, votër mitv-Vorschlag vor alb. ot- aus *āt-, viell. iran. Lw. ). Vielleicht als `verbrannt' auch lat. āter `schwarz, dunkel' = umbr. atru, adro `atra'; aber lat. Ātella = osk. Aderl[ā] (*Ātrolā, z. B. v. Planta I 551), lat. Ātrius = osk. Aadíriis (v. Planta II 768, Thurneysen 1А. 4, 38, Schulze Lat. Eig. 269, 578) sind etr. Herkunft verdächtig.

    Möglich wäre Zugehörigkeit von ir. áith (Gen. átho) f. , cymr. odyn f. `Ofen', s. Fick II4 9.

References: WP. I 42, WH. I 75 f. , 849 f.

Page(s): 69


Root / lemma: ā̆tos, atta

English meaning: father, mother

German meaning: Lallwort `Vater, Mutter'

Material: Ai. attā `Mutter, ältere Schwester', atti- `ältere Schwester', osset. äda, gr. ἄττα `Väterchen', dial. Akk. ἄτειν, ἄττειν `Großvater', lat. atta m. `Vater; Kosewort der Kinder dem Vater gegenüber', got. atta `Vater' (Demin. Attila, ahd. Ezzilo), afries. aththa ds. , ahd. atto `Vater, Vorfahr' (tt durch stets danebenlaufende Neuschöpfung unverschoben), aksl. оtьcъ (*attikós) `Vater'; alb. at `Vater', joshë `mütterliche Großmutter' (*āt-si̯ā?), hett. at-ta-aš (attaš) `Vater'.

    Ein ähnliches *ā̆to-s in germ. *aÞala, *ōÞela scheint auch die Grundlage von ahd. adal `Geschlecht', nhd. Adel, as. athali, ags. æđelu N. PL `edle Abkunft', aisl. ađal `Anlage, Geschlecht', Adj. ahd. edili, as. ethili, ags. aeđele `adelig, edel', dehnstufig ahd. uodal, as. ōthil, ags. ēđel, anord. ōđal `(väterliches) Erbgut' (vgl. auch ahd. fater-uodal, as. fader-ōđil `patrimonium'); hierher got. haimōÞli n. `Erbgut', vgl. mit derselben Vokallänge ahd. Uota (eigentlich `Urgroßmutter'), afries. ēdila `Urgroßvater'; toch. A ātäl `Mann'; hierher auch av. āʮwya- `Name des Vaters Θraētaona's' als `von adeliger Abkunft'?

    Die Zugehörigkeit von gr. ἀταλός `jugendlich, kindlich', ἀτάλλω `ziehe auf, warte und pflege' und `springe munter wie ein Kind', red. ἀτιτάλλω `ziehe auf (Redupl. unter Einfluß von τιθήνη `Amme'?), wird von Leumann Gl. 15, 154 bestritten.

    Ein auf den verschiedensten Sprachgebieten sich stets neu bildendes Lallwort (z. B. elam. atta, magy. atya `Vater', türk. ata, bask. aita ds. ). Ähnlich tata.

References: WP. I 44, WH. I 77, 850, Feist 62, 233, Trautmann 16.

Page(s): 71


Root / lemma: baba-

English meaning: barbaric speech

German meaning: Schallwort, Lallwort für unartikuliertes undeutliches Reden

Comments: ebenso bal-bal-, bar-bar- mit vielfachen Dissimilationen

Material: Ai. bababā-karōti vom Knistern des Feuers; gr. βαβαῖ, παπαῖ `potz-tausend!' (daraus lat. bаbае, pаpае ds. , wie babaecalus etwa `Gigerl, Stutzer' aus *βαβαίκαλος), βαβάζω `schwatze, rede undeutlich' (anders ist die Lautvorstellung von βαβράζω `zirpe'); lat. babit (gloss. ) `γαυριᾳ', babiger (gloss. ) `dumm'; ital. babbo `Vater' (cymr. baban `Kind' ist engl. Lw. ); alb. bebë `neugeborenes Kind'; engl. baby `Kind', schwed. mdartl. babbe `Kind, kleiner Junge' (s. auch unterxmb- `schwellen'), mhd. bābe, bōbe `Alte, Mutter' (über buobe `Кnаbе' s. unter bhrātēr `Bruder'); lit. bóba, aksl. baba `altes Weib'; serb. -ksl. bъbl'u, bъbati `stammeln', serb. bòboćem, bobòtati `mit den Zähnen klappern' usw. ; lett. bibināt `plappern, murmeln', apr. bebbint `spotten'.

    balbal- (babal-, bambal-, woraus bam-b-, bal-b- u. dgl. ):

    Ai. balbalā-karōti `stammelt'; bulg. blаbо́l'ъ, bъlból'ъ `schwatze', lit. balbãsyti `plappern', serbokr. blàbositi `stammeln', russ. bolobólitъ `schwatzen, faseln', čech. beblati `stammeln'; lat. babulus `Schwätzer'; nhd. babbeln, pappeln, engl. babble, norw. bable, schwed. babbla, aisl. babba `schwatzen';

    lat. balbus `stammelnd, lallend', balbūtiō `stammle', ai. balbūthá- Name (eigentlich `Stammler'), čech. blb `Tölpel', blblati, bleptati `stammeln, stottern'; serb. blebètati, lit. blebénti `plappern'; gr. βαμβαλύζω (daraus lat. bambalō), βαμβακύζω `habe Zähneklappern', βαμβαίνω `stammle'.

    Mit -r-: ai. barbara- `stammelnd', Pl. Bezeichnung nichtarischer Völker (sofern hier r auf idg. r und ai. l in balbalā auf idg. l zurückgeht), gr. βάρβαρος `nicht griechisch, vonunverstandlicher Sprache' (woraus lat. barbarus) `βαρβαρόφωνος `von unverständlicher Sprache' (kaum nach Weidner Gl. 4, 303 f. aus einem babylon. barbaru `Fremder'), serb. brboljiti, brbljati `plappern' (s. auch unter bher- `brummen'), lat. baburrus `stultus, ineptus', gr. βαβύρτας ὁ παράμωρος Hes. (über lat. burrae s. WH. I 124).

    Hierher vielleicht auch ai. bāla- `jung, kindlich, einfältig', möglicherweise auch die slav. Sippe von russ. balákatь `schwätzen', balamútь `Schwätzer, Kopfverdreher'. -Unredupl. vermutlich auch gr. βάζω `rede, schwatze', βάξις `Rede', βάσκειν λέγειν, κακολογεῖν Hes. ;

    aber gr. βάσκανος `beschreiend, behexend; Übles nachredend, verleumderisch; neidisch', βασκαίνω `behexe, beneide' sind als Zauberwort durch Entlehnung aus einer nördl. Sprache, etwa Thrak. oder Illyrisch, von einem zu bhā- `sprechen' gehörigen Präsens *bha-skō `spreche, bespreche' (φάσκω; dies auch in Hesychs βάσκω?) ausgegangen (Kretschmer Einl. 248 f. ); lat. fascinum `Beschreiung, Behexung: das männliche Glied, zunächst als Mittel gegen Behexung', fascināre `bezaubern, verhexen' sind aus dem Griech. entlehnt und nur im f- volksetymologisch an fārī usw. angeglichen.

    Nach Specht Dekl. 133 hierher lat. osk. bl-ae-sus `lispelnd, lallend'; anders WH. I 107 f.

References: WP. II 105 f. , WH. I 90, 94, Trautmann 24 f.

Page(s): 91 - 92


Root / lemma: badi̯os

English meaning: gold, brown

German meaning: 'gelb, braun'

Comments: (nur lat. und ir. ; vielleicht aus einer, allenfalls nicht idg. , Sprache Alteuropas?).

Material: Lat. badius `kastanienbraun'; air. buide `gelb' (vgl. zum Lautl. air. mag `Feld', Gen. muige; gall. Bodiocasses wegen des о eher für boduo-, worüber unter *bhaut- `schlagen'). Gr. βάδιος, βάδεος stammt aus dem Lat.

References: WP. II 105, WH. I 92.

Page(s): 92


Root / lemma: baitā oder paitā?

English meaning: goatskin

German meaning: `Ziegenfell, daraus gefertigter Rock'

Material: Das Verhältnis von gr. βαίτη `Zelt oder Rock aus (Ziegen-)Fell' zu got. paida f. `Leibrock, Unterkleid', as. pēda `Rock', ags. pād `Mantel', ahd. pfeit `Hemd, hemdartigesKleidungsstück' ist dahin entschieden, daß das germ. Wort aus dem gr. Worte entlehnt ist; aus dem Germ. wieder finn. paita und vielleicht alb. petkë, petëk `Kleidung'; gr. βαίτη ist wohl thrak. Lw. Oder gehen die alb. Formen auf ein illyr. *paitā zurück?

References: WP. II 104, Feist 381 f. , Bonfante BSL. 36, 141 f.

Page(s): 92 - 93


Root / lemma: bak-

English meaning: stick, to hit

German meaning: `Stab als Stutze', auch `stechen, stoßen, schlagen'?

Material: Lat. baculum `Stab, Stock' aus *bac-(c)lom, älter *bak-tlom; Spuren des -cc- im Demin. bacillum, wofür mehrfach baccillum überliefert, vgl. auch imbēcillus `(ohne Stütze) schwach, gebrechlich' aus -baccillos. Pisani (REtIE. 3, 53) stellt baculum als *bat-lo-m zu battuō, das er als osk. -urnbr. Lw. (aus *bakt-) ansieht.

    Gr. βάκτρον, βακτηρία, βακτήριον `Stock, Stab', βάκται ἰσχυροί Hes. (Gegensatz von imbēcillus), wohl auch βακόν πεσόν Hes.

    Gr. βάκλα τύμπανα (d. i. `Prügelstock') Hes. , sonst `Keule, Knüttel, Stock', ist wohl aus dem Lat. entlehnt.

    Mengl. pegge, engl. peg `Pinne, Pflock', nhd. pegel `Pfahl'; aber mnd. pegel `Zeichen an einem Gefäß für Flüssigkeiten (aus einem Ring oder kleinen Zapfen bestehend)', ags. pægel m. `Weinkanne', engl. pail `Eimer' aus mlat. pagella `Spalte, Maßstab'.

    Lit. bàkstelėti `stoßen, puffen', lett. baksti^t `stochern' (oder zum Schallwort lit. bàkst?).

    Dagegen air. bacc (nir. bac) `Haken, Krummstab', cymr. bach `Ecke, Haken', bret. bac'h `Hacke, Stab' (aus `Griff, Krücke des Stockes'), sind im Inselkeltischen oder schon im Lateinerfolgte Rückbildungen aus baculum.

References: WP. II 104 f. , WH. I 92.

Page(s): 93


Total of 2222 records 223 pages
Pages: 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Back: 1
Forward: 1 20 50 100 200

New query

Select another database Language abbreviations
Change viewing parameters
Total pages generated Pages generated by this script
35041 158240
Help
StarLing database server Powered by CGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. Starostin xHarbour Copyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2006 by Phil Krylov